Language Service Providers

Subtitles and translations at infinite scale.

Limecraft helps language services providers streamline transcription, subtitling, translation and quality control in one secure environment. Automate repetitive tasks, manage multilingual versions and give linguists and reviewers the tools they need to work efficiently, while maintaining broadcast-grade quality and full control over every delivery.

Try now

 

 

 

Every News Story Accessible - Discover how Sweden’s national broadcaster integrated Limecraft with Avid to generate subtitles at the touch of a button, helping journalists subtitle 100% of on-demand news while saving millions of Swedish kronor each year.

Customer case

Learn More

Scale Media Localisation Without Scaling Manual Work

Limecraft combines fast, automated language processing with professional subtitling and validation tools. Increase capacity, maintain consistent quality and prepare multilingual content for delivery with less repetitive work.

Faster Than Real Time

Generate accurate transcripts, subtitles and translations significantly faster than programme duration, allowing more content to move through production without creating new bottlenecks.

Optimised for Readability

Automatically condense spoken language into clear, readable subtitles while preserving meaning, tone and essential context.

Apply Your Own Style Guide

Configure spotting rules, reading speeds, line lengths, speaker changes and other conventions to match your internal standards or each customer’s delivery requirements.

Validate and Correct with Confidence

Use assisted validation to identify timing and formatting issues, while automatically correcting subtitle offsets and frame-rate differences before delivery.

Ingest content in Limecraft using Limecraft Edge or by drag-and-drop

01

Upload Your Media

Upload video or audio directly to a secure Limecraft workspace and make it immediately available for transcription, translation, subtitling and review. For higher volumes, automate ingest using watch folders, cloud connectors or direct integration with S3-compatible storage, eliminating repetitive uploads and keeping new material moving through the workflow without manual intervention.

💡More on Watch Folders
BBC using Limecraft for same-language Subtitling

How ITV use Limecraft for Streamlining in-house Subtitling

ITV is the second largest broadcaster in the UK. With an exponential rise in the demand for quality subtitling, they turned to Limecraft’s AI-enabled solution to streamline its subtitling processes to increase operational efficiency.

More info
An SVT team member using the Limecraft plugin to create subtitles within the native production environment.

Discover how Sweden’s national broadcaster integrated Limecraft with Avid to generate subtitles at the touch of a button, helping journalists subtitle 100% of on-demand news while saving millions of Swedish kronor each year. 7000 items and 500 hours per month.

More info
Limecraft includes a powerful search engine

02

Add Existing Material

Import scripts, custom dictionaries or glossaries, existing subtitle files or a master subtitle template to provide additional linguistic and editorial context. Limecraft can automatically compensate for differences in frame rate and timecode offset, allowing existing subtitle material to be aligned accurately with the uploaded media and reused instead of recreated from scratch.

Limecraft offers embedded AI transcription used for text-based editing and subtitling

03

Create a Time-coded Transcript

Use automated speech recognition to convert dialogue into a searchable, time-coded transcript in virtually any language. The transcript can then be translated using integrated machine translation, creating a strong first version for multilingual subtitling while preserving the link between every sentence, speaker and position in the source media.

Establishing shot of Loud&Clear

04

Review and Post-Edit the Transcript

Review the transcript directly alongside the video, with every word linked to the corresponding timecode. Correct recognition errors, speaker identification, punctuation and specialist terminology in a purpose-built editor, while using search, playback controls and collaborative review features to complete post-editing more efficiently and establish a reliable source for the next steps.

💡Efficient Post-Editing
Limecraft turns audio into well formed captions or subtitles

05

Create Subtitles Using Your Style Guide

Convert the approved transcript or translation into correctly segmented and timed subtitles using your own configurable style guide. Apply rules for reading speed, line length, minimum and maximum duration, shot changes, speaker changes and subtitle gaps, ensuring that every subtitle set follows the standards of your organisation, customer, broadcaster or distribution platform.

💡What are Spotting Rules?
Choosing the right subtitle format can be complicated. Using Limecraft, you can export subtitles in any format of your choice.

06

Export in the Right Format

Validate the completed subtitles and export them in the technical format required for delivery, review or further processing. Limecraft supports a broad range of professional subtitle formats and preserves essential timing, styling and speaker information, helping you deliver consistently without manually converting files between different customer and platform specifications.

💡Best Subtitle File Format
Why you should consider Multi-Factor Authentication (MFA) to protect your Intellectual Property

07

Deliver Video with Burned-in Subtiltes

Alternatively, export a new video file with the completed subtitles permanently rendered into the picture. Burned-in versions can be used for customer review, compliance checks, social publishing, screeners or final distribution, with control over subtitle appearance and positioning to ensure the result remains clear, readable and consistent with the intended output.